Важливi проєкти
Телефони
Адреса
м. Кривий Ріг, проспект Поштовий, будинок 1, офіс 200

За ініціативи ВГО “ВЖЄО «Проект Кешер»” підготовлено перший переклад українською мовою Гаґади на Песах – “За нашу свободу”. 

“За нашу  свободу” – це та назва, яка співзвучна стану українського єврейства, яке, у відповідь на повномасштабне російське вторгнення, продовжило формування особливої свідомості. Ми хочемо об’єднатися задля свободи, свободи нашого вибору бути українськими євреями у всіх куточках світу. Пам’ятати рідний дім, його пісні, жарти, тепло, запахи, кольори, та зв’язок поколінь. Ми хочемо провести цей Песах мовою, яку подарували нам наші прабатьки – святою мовою іврит, а також  мовою, що стала символом сміливості, волі та незламності, мовою землі, де ми народилися та зростали – українською.

“Гаґада на Песах: За нашу свободу” – це дворічний проєкт, який розпочався у серпні 2022 року. Перший етап проекту включає переклад, редакцію та  розміщення тексту класичної Гаґади українською мовою на міжнародному ресурсі haggadot.com до Песаху 2023 року. Вона з’явиться на ресурсі в середині березня 2023 року. Українські євреї у будь-якому куточку світу зможуть завантажити її і використовувати під час седеру. 

Другий етап (до Песаху 2024 року) завершиться виданням друкованої Гаґади, яка окрім класичних текстів буде доповнена коментарями і методичними матеріалами, які допоможуть провести седер у домашньому колі чи в громаді. До Гаґади входитимуть письмові та візуальні коментарі сучасних українських лідерів, митців і поетів, а також українських євреїв минулого (Бялік, Шолом-Алейхем, Меїр, Баал Шем Тов та Нахман з Брацлава тощо). Книга вийде у видавництві Дух і Літера.

Змістом Гаґади та її формуванням займались українські євреї та провідні українські та світові дослідники юдаїки. Гаґада доповнена сучасними коментарями та художніми роботами. У якості консультантів виступили: раб. Маурісіо Балтер, раб. Ноам Ціон, раб. Кароль Б. Балін, проф. Дмитро Цолін, д-р Василь Черноіваненко. Головним редактором є рабин Реувен Стамов. Переклад з івриту на українську – Міхаль Стамова. Переклад з англійської – Галина Садірова. Літературна редакторка – Анна Шестак. Ілюстрації до Гаґади створила Зоя Черкаська-Ннаді ізраїльська художниця українського походження, скульпторка, лауреатка премії Сандберґа за мистецтво 2020 року. 

Випуск Гаґади супроводжується музичною складовою, створеною у традиції клезмерських колективів та сучасного естрадного й канторського співу. Наразі вже записані традиційні єврейські пісні на Песах, деякі з них перекладені українською і незабаром з’являться на ютуб-каналі Проекту Кешер. Над аранжуванням, записом і перекладом пісень працювали українські, польські та ізраїльські музиканти, – усі вони вихідці з України.

Проєкт “Гаґада на Песах: За нашу свободу” реалізується ВГО “Всеукраїнська жіноча єврейська організація «Проект Кешер»” у партнерстві із Project Kesher, Masorti Olami, Schecter Institute, Progressive movement/HUC.

Ще з 2019 року наша організація веде неформальну єврейську освіту українською мовою, ми перекладаємо з івриту на українську мову єврейські духовні тексти. Вже перекладено 11 молитов, збірки із благословіннями до найбільших єврейських свят Хануки, Рош га-Шани, Сімхат Тори, а також до Шабату та Гавдали.

Приєднайтеся до проєкту
Гаґада

Заповніть форму, вказану нижче і координатор проєкту із Вами зв’яжеться.

Переклад Гаґади на Песах: “За нашу свободу” українською!

Ексклюзивні новини від команди “Проекту Кешер” в Україні! Радіємо, що втілили ініціативу – перший переклад українською мовою Гаґади на Песах…

Матеріали проєкту

Ексклюзивні ілюстрації до Гаґади від Зої Черкаської-Ннаді

Музична добірка до Гаґади “За нашу свободу”

Що таке Гаґада

Долучайтеся!

Бажаєте допомогти Кешеру, зробити соціально-корисну справу або знайти нових друзів і однодумців?

Зробити благодійний внесок