За ініціативи ВГО “ВЖЄО «Проект Кешер»” підготовлено перший переклад українською мовою Гаґади на Песах – “За нашу свободу”.
“За нашу свободу” – це та назва, яка співзвучна стану українського єврейства, яке, у відповідь на повномасштабне російське вторгнення, продовжило формування особливої свідомості. Ми хочемо об’єднатися задля свободи, свободи нашого вибору бути українськими євреями у всіх куточках світу. Пам’ятати рідний дім, його пісні, жарти, тепло, запахи, кольори, та зв’язок поколінь. Ми хочемо провести цей Песах мовою, яку подарували нам наші прабатьки – святою мовою іврит, а також мовою, що стала символом сміливості, волі та незламності, мовою землі, де ми народилися та зростали – українською.
“Гаґада на Песах: За нашу свободу” – це дворічний проєкт, який розпочався у серпні 2022 року. Перший етап проекту включає переклад, редакцію та розміщення тексту класичної Гаґади українською мовою на міжнародному ресурсі haggadot.com до Песаху 2023 року. Вона з’явиться на ресурсі в середині березня 2023 року. Українські євреї у будь-якому куточку світу зможуть завантажити її і використовувати під час седеру.
Другий етап (до Песаху 2024 року) завершиться виданням друкованої Гаґади, яка окрім класичних текстів буде доповнена коментарями і методичними матеріалами, які допоможуть провести седер у домашньому колі чи в громаді. До Гаґади входитимуть письмові та візуальні коментарі сучасних українських лідерів, митців і поетів, а також українських євреїв минулого (Бялік, Шолом-Алейхем, Меїр, Баал Шем Тов та Нахман з Брацлава тощо). Книга вийде у видавництві “Дух і Літера”.
Змістом Гаґади та її формуванням займались українські євреї та провідні українські та світові дослідники юдаїки. Гаґада доповнена сучасними коментарями та художніми роботами. У якості консультантів виступили: раб. Маурісіо Балтер, раб. Ноам Ціон, раб. Кароль Б. Балін, проф. Дмитро Цолін, д-р Василь Черноіваненко. Головним редактором є рабин Реувен Стамов. Переклад з івриту на українську – Міхаль Стамова. Переклад з англійської – Галина Садірова. Літературна редакторка – Анна Шестак. Ілюстрації до Гаґади створила Зоя Черкаська-Ннаді – ізраїльська художниця українського походження, скульпторка, лауреатка премії Сандберґа за мистецтво 2020 року.
Випуск Гаґади супроводжується музичною складовою, створеною у традиції клезмерських колективів та сучасного естрадного й канторського співу. Наразі вже записані традиційні єврейські пісні на Песах, деякі з них перекладені українською і незабаром з’являться на ютуб-каналі Проекту Кешер. Над аранжуванням, записом і перекладом пісень працювали українські, польські та ізраїльські музиканти, – усі вони вихідці з України.
Проєкт “Гаґада на Песах: За нашу свободу” реалізується ВГО “Всеукраїнська жіноча єврейська організація «Проект Кешер»” у партнерстві із Project Kesher, Masorti Olami, Schecter Institute, Progressive movement/HUC.
Ще з 2019 року наша організація веде неформальну єврейську освіту українською мовою, ми перекладаємо з івриту на українську мову єврейські духовні тексти. Вже перекладено 11 молитов, збірки із благословіннями до найбільших єврейських свят – Хануки, Рош га-Шани, Сімхат Тори, а також до Шабату та Гавдали.