Телефони
Адреса
м. Кривий Ріг, проспект Поштовий, будинок 1, офіс 200

Українське єврейство досі майже не має українських перекладів священних книг, молитов, важливих текстів, тому вимушене послуговуватися російськими перекладами. «Проект Кешер в Україні» працює над тим, щоб у нас всіх були якісні україномовні переклади першоджерел.

Гаґада на Песах «За нашу свободу» від Проекту Кешер – перший переклад Гаґади українською мовою.

І вихід друкованої версії – справжнє досягнення.

На презентації книга «ожила»: були видруковані великі ілюстрації Зої Черкаської-Ннаді, звучали наживо традиційні пісні з музичної добірки на Песах. Інсталяція «Було – стало» демонструвала, як у часи СРСР євреї були змушені приховувати святкування Песаху, таємно діставати мацу та нести її додому в газеті. А зараз можна святкувати відкрито, а маца продається навіть у супермаркетах.

Напередодні Песаха на презентацію запросили лідерів та лідерок єврейських громад і організацій. Подарунок для кожного був оригінальний – власне примірник Гаґади «За нашу свободу» та листок маци, загорнутий у спеціально видрукувану «газету» як нагадування про часи радянського рабства.

Атмосфера була справді піднесена, бо Олена Колпакова, менеджерка проєкту та одна зі співукладачок Гаґади, вклала натхнення і в книгу, і в її презентацію.

Основними спікерами були виконавча директорка Проекту Кешер Влада Недак та головний редактор видавництва «Дух і Літера» Леонід Фінберг.

Було надзвичайно цінно, що прозвучали відеопривітання від генеральної директорки Проекту Кешер Керін Гершон та інших співукладачів Гаґади: рабина Ноама Ціона, рабина Мішаеля Ціона та Міхаль Стамової, яка також виступила перекладачкою текстів з івриту та виконавицею низки пісень. 

Долучайтеся!

Бажаєте допомогти Кешеру, зробити соціально-корисну справу або знайти нових друзів і однодумців?

Стати членкинею

Зробити благодійний внесок