Українське єврейство досі майже не має українських перекладів священних книг, молитов, важливих текстів, тому вимушене послуговуватися російськими перекладами. «Проект Кешер в Україні» працює над тим, щоб у нас всіх були якісні україномовні переклади першоджерел.

Гаґада на Песах «За нашу свободу» від Проекту Кешер – перший переклад Гаґади українською мовою.
І вихід друкованої версії – справжнє досягнення.
На презентації книга «ожила»: були видруковані великі ілюстрації Зої Черкаської-Ннаді, звучали наживо традиційні пісні з музичної добірки на Песах. Інсталяція «Було – стало» демонструвала, як у часи СРСР євреї були змушені приховувати святкування Песаху, таємно діставати мацу та нести її додому в газеті. А зараз можна святкувати відкрито, а маца продається навіть у супермаркетах.

Напередодні Песаха на презентацію запросили лідерів та лідерок єврейських громад і організацій. Подарунок для кожного був оригінальний – власне примірник Гаґади «За нашу свободу» та листок маци, загорнутий у спеціально видрукувану «газету» як нагадування про часи радянського рабства.
Атмосфера була справді піднесена, бо Олена Колпакова, менеджерка проєкту та одна зі співукладачок Гаґади, вклала натхнення і в книгу, і в її презентацію.
Основними спікерами були виконавча директорка Проекту Кешер Влада Недак та головний редактор видавництва «Дух і Літера» Леонід Фінберг.

Було надзвичайно цінно, що прозвучали відеопривітання від генеральної директорки Проекту Кешер Керін Гершон та інших співукладачів Гаґади: рабина Ноама Ціона, рабина Мішаеля Ціона та Міхаль Стамової, яка також виступила перекладачкою текстів з івриту та виконавицею низки пісень.

