Важливi проєкти
Телефони
Адреса
м. Кривий Ріг, проспект Поштовий, будинок 1, офіс 200

У попередніх публікаціях ми говорили про слова, які увійшли зі слов’янських мов у їдиш, та про хасидські нігуни, які дотепер виконуються українською. Сьогодні ж познайомимося з тими словами та фразеологізмами, які прийшли до нас з єврейської мови.

Почнемо зі слова, яке належить до єврейських запозичень пов’язаних з комерцією, а саме – “skhoyre” (סחורה) їдишем – “товар”. Від нього є кілька похідних, серед яких sakhray (סחרײַ), що означає “дрібний торговець”.

Однак це слово має друге значення, дуже цікаве для нас, – “шахрай”, “махляр”, “крутій”. Саме воно і увійшло в українську мову, як у вигляді іменника, так і дієслова “шахраювати”.

Їдиш полюбляє скорочення й абревіатури. Однією з таких абревіатур була “NeBEkh” (נעבעך) від “zayn Nit Bay Eykh” (“бути не в собі”). З часом ця абревіатура стала окремим широковживаним словом, яке означає “бідолаха” або людина, яку ми жаліємо. Не важко здогадатися, у якому вигляді це слово увійшло до української.

Фразеологізм “Шляк би тебе трафив” є також запозиченням з їдишу. Дослівно він означає “щоб тебе настигла біда”. Адже слово “shlak” має значення – “удар”, “біда”, “негідник” і навіть “покарання”.

Такі єврейські запозичення, як ганок, гешефт, гвалт ми розглянемо наступного разу.

 

סחרײַ

Sakhray – дрібний торговець.

Друге значення – шахрай.

Саме у цьому значення слово увійшло до української мови.

 

נעבעך

Nebekh – бідолаха

В українській це слово “небога”, що також означає “бідолашний, “сердешний”,

 

שלאַק

Shlak – удар, біда, кара

 

טרעפֿן

Trefn – зустріти, настигнути, вгадати.

“Шляк би тебе трафив” – дослівно 

“щоб тебе настигла біда”.

Долучайтеся!

Бажаєте допомогти Кешеру, зробити соціально-корисну справу або знайти нових друзів і однодумців?

Зробити благодійний внесок