У попередніх публікаціях ми говорили про слова, які увійшли зі слов’янських мов у їдиш, та про хасидські нігуни, які дотепер виконуються українською. Сьогодні ж познайомимося з тими словами та фразеологізмами, які прийшли до нас з єврейської мови.
Почнемо зі слова, яке належить до єврейських запозичень пов’язаних з комерцією, а саме – “skhoyre” (סחורה) їдишем – “товар”. Від нього є кілька похідних, серед яких sakhray (סחרײַ), що означає “дрібний торговець”.
Однак це слово має друге значення, дуже цікаве для нас, – “шахрай”, “махляр”, “крутій”. Саме воно і увійшло в українську мову, як у вигляді іменника, так і дієслова “шахраювати”.
Їдиш полюбляє скорочення й абревіатури. Однією з таких абревіатур була “NeBEkh” (נעבעך) від “zayn Nit Bay Eykh” (“бути не в собі”). З часом ця абревіатура стала окремим широковживаним словом, яке означає “бідолаха” або людина, яку ми жаліємо. Не важко здогадатися, у якому вигляді це слово увійшло до української.
Фразеологізм “Шляк би тебе трафив” є також запозиченням з їдишу. Дослівно він означає “щоб тебе настигла біда”. Адже слово “shlak” має значення – “удар”, “біда”, “негідник” і навіть “покарання”.
Такі єврейські запозичення, як ганок, гешефт, гвалт ми розглянемо наступного разу.
סחרײַ
Sakhray – дрібний торговець.
Друге значення – шахрай.
Саме у цьому значення слово увійшло до української мови.
נעבעך
Nebekh – бідолаха
В українській це слово “небога”, що також означає “бідолашний, “сердешний”,
שלאַק
Shlak – удар, біда, кара
טרעפֿן
Trefn – зустріти, настигнути, вгадати.
“Шляк би тебе трафив” – дослівно
“щоб тебе настигла біда”.