Столітні відносини українців та євреїв на території Центрально-Східної Європи сприяли широкому взаємообміну на різних рівнях: соцільаному, економічному, культурному. Яскравою ілюстрацією цього обміну є фольклор – усна народна творчість.
На приклад, є чимало крилатих виразів і прислів’їв, що звучать практично однаково або мають той самий смисл: “Fun dayn moyl in gots oyern” (“З твого рота Богу у вуха”), “A mentsh trakht un got lakht” (“Людина думає, а Бог сміється”), “Vent hobn oyern un gasn hobn oygn” (“Стіни мають вуха, а вулиці мають очі”). Або вирази зі словом “abi”: “аbi nisht erger” (“аби не гірше”), “abi gezunt” (“аби здоров’я”).
Тож сьогодні у нас міні-вікторина для знавців українського фольклору — відшукати українські відповідники для чотирьох їдишських прислів’їв. Вони знаходяться нижче з дослівним перекладом.
קײנער זעט נישט זײַן אײגענעם הויקער.
Keyner zet nisht zayn eygenem hoyker.
Ніхто не бачить свого власного горба.
יעדער מענטש האָט זיך זײַן פּעקל.
Yeder mentsh hot zikh zayn pekl.
Кожна людина має собі свій мішок.
ווײַז אַ חזיר אַ פֿינגער, וויל ער די גאַנצע האַנט.
Vayz a khazer a finger, vil er di gante hant.
Покажи свині палець, вона захоче цілу руку.
לאָז אַרײַן אַ חזיר אין שטוב, קריכט ער אויפֿן טיש.
Loz arayn a khazer in shtub, krikht er afn tish.
Пусти свиню в дім, вилізе вона на стіл.