Телефони
Адреса
м. Кривий Ріг, проспект Поштовий, будинок 1, офіс 200

У Всесвітній день книги та авторського права пропонуємо вашій увазі ТОП-9 книг єврейських авторів в українському перекладі. Цей список-рекомендацію підготувала Ріна Ісаєва, яка досконало знається на сучасних українських перекладах.

Ріна Ісаєва — працівниця Центру досліджень історії та культури східноєвропейського єврейства та видавництва “Дух і Літера”, де редагує книги (мемуари Йосипа Бухбіндера «Емануїл оповідає», мемуари Юліуса Марґоліна «Подорож до країни Зе-Ка»). Захистила магістерське дослідження у Києво-Могилянській академії про єврейського письменника Натана Забару.

Ми не втрималися поставити кілька бліц-запитань нашій експертці.

Коли вперше Ви прочитали книгу єврейського автора?

Я не надто звертаю увагу на етнічне походження авторів, коли читаю книжки, тому не пам’ятаю точно. Мабуть, уперше усвідомлено читала тексти єврейського їдишемовного письменника, коли знайомилася із творчістю киянина Натана Забари.

 

Який твір найбільше запам’ятався (вразив)?

Донині мене найбільше вражає роман Натана Забари «Колесо обертається». Цей твір про блукання євреїв Європою у середні віки він, сам колишній політв’язень, писав в умовах совєтської цензури та державного антисемітизму 1960–70-х рр. Описуючи життя євреїв у середньовічних Іспанії та Франції, автор зробив алюзію на пережите ним самим, зокрема на Сталіна та один з останніх злочинів його правління – антиєврейську «справу лікарів». 

 

Що для вас означає хороший/вдалий переклад єврейської книги?

Вдалий переклад книги з єврейських мов на українську залежить не лише від майстерності перекладача, а від усієї команди фахівців, які працюють над книгою. Важливо розумітися на єврейській історії, культурних традиціях, особливостях івриту/їдишу й української мови. В останньому криється наразі одна невирішена проблема: досі немає усталеного способу написання українською низки єврейських слів (скажімо, написання назви свята Рош гашана).

 

Чи можна сказати, що на сьогодні нам бракує перекладачів з єврейських мов (івриту, їдишу) на українську?

Нам дуже і дуже бракує перекладачів з єврейських мов на українську. Однак можна сподіватися на поліпшення ситуації в цій царині.

 

Чому нам варто читати твори єврейських авторів?

Читаючи єврейських авторів, ми розкриваємо для себе цілий пласт давніх традицій та культури народу, чиї спільноти, (не) асимілюючись, проживали у різних закутках планети і творили цю культуру протягом багатьох століть. Саме умови галуту сформували той же їдиш. Читаючи їдишемовні книжки, ми робимо крок назустріч довгій і непростій історії, яка є частиною нашої спільної спадщини.

Інтерв’ю брала Оксана Сікорська, ведуча рубрики взаємовпливи їдиш та української. 

ТОП-9 книг єврейських авторів в українському перекладі.

«Тев’є-молочник», Шолом-Алейхем, «Знання»

Захоплива повість про непросте життя єврейської родини на українських теренах у складі Російської імперії.

«Фігури днів» і «Манекени», Дебора Фоґель, «Дух і Літера»

Під однією палітуркою представлені дві збірки єврейської поетки й філософині, життя якої було тісно пов’язане зі Львовом і обірвалося 1942 року в львівському ґетто.

«Пісня над піснями», Шолом-Алейхем, «BookChef»

Палке неземне юнацьке кохання в декораціях земного життя євреїв, зображене одним із найвидатніших їдишських письменників усіх часів.

«Антологія єврейської поезії: Українські переклади з їдишу», «Дух і Літера»

Зібрання цвіту єврейських поетів (Хаїм-Нахман Бялик, Перец Маркіш, Давид Гофштейн, Урі-Цві Ґрінберґ, Лейб Квітко, Іцик Манґер та ін.) та геніїв українського поетичного перекладу (Іван Франко, Максим Рильський, Павло Тичина, Микола Лукаш, Ліна Костенко та ін.), які дали їдишській поезії змогу зазвучати українською.

«Скринька з червоного дерева: Єврейська проза Східної Європи другої половини ХІХ–ХХ століть», «Дух і Літера»

Твори одинадцятьох єврейських письменників Східної Європи другої половини ХІХ та ХХ століть на різний літературний смак.

«Емануїл оповідає: Сторінки життя єврейського письменника», Йосип Бухбіндер, «Дух і Літера»

Белетризовані мемуари їдишемовного київського поета й журналіста про роки Другої світової війни й повоєнні сталінські репресії проти євреїв, про його власний досвід в’язня Ґулаґу.

«Із Віленського гетто. Зелений акваріум», Авром Суцкевер, «Дух і Літера»

Автор осмислює у нарисах та поезіях власний досвід виживання під час Голокосту.

«О білий світе мій…», Давид Гофштейн, «Дух і Літера»

Найбільш повне зібрання перекладів українською поетичної спадщини визначного єврейського поета Давида Гофштейна.

«1948», Йорам Канюк, «Дух і Літера»

Перекладені з івриту мемуари про війну за незалежність Ізраїлю, в якій автор брав участь як підліток-солдат «Пальмаху» (сил єврейської самооборони). 

Долучайтеся!

Бажаєте допомогти Кешеру, зробити соціально-корисну справу або знайти нових друзів і однодумців?

Стати членкинею

Зробити благодійний внесок