Телефони
Адреса
м. Кривий Ріг, проспект Поштовий, будинок 1, офіс 200

У єврейській традиції протягом багатьох століть склався певний порядок молитов, який ми зараз бачимо у молитовнику, що існує у різних редакціях з різними додатковими назвами. Загальна назва “Сідур”, а редакції, пояснення та доповнення продовжуються згідно з повсякденними чи історичними потребами.

Крок за кроком ми починаємо представляти вам українські переклади молитов, які найчастіше використовуємо. Для рубрики молитов ми обрали назву “Мої молитви”. У щирій молитві – сили найбільше. Івритське слово “кавана” — намір, внутрішнє бажання, сутність – близьке за значенням до слова щирість, чесність, тобто  саме те, чим ми хочемо поділитися з Тобою.

Особливо приємно, що наші мудреці у трактаті “Брахот”, говорячи про кавану і правильність молитви, за приклад брали щирість молитви Хани – жінки, яка мала надію лише на Всевишнього і просила за свою сім’ю і за майбутню дитину. Ми про найщирішу, беззвучну молитву. 

Рубрику перекладу молитов українською мовою з Сідура веде для Тебе консультантка з Єврейської освіти Проекта Кешер в Україні – Міхаль Стамова. Міхаль — відома та шанована особистість у світі дослідників єврейськької культури, мови та історії в Україні та Ізраїлі. Її професійний шлях підкріплений рівнем Магістра з Іудаїки Національної Києво-Могилянської Академії. Також Міхаль має успішний досвід навчання на магістерський програмі з вивчення історії, традицій, мови в інституті єврейських досліджень імені Шехтера в Єрусалимі. В Україні Міхаль — директорка громади традиційного юдаїзму «Масорет».

Завдяки глибині отриманих знань Міхаль Стамової маємо можливість знайомитися з авторськими перекладами молитов.

 

Приєднайтеся до проєкту
Літературний переклад першоджерел

Заповніть форму, вказану нижче і координатор проєкту із Вами зв’яжеться.